Folclore Japonés. Historias de sucesos extraños: Los espíritus de las cosas viejas.
2.11.11 17:03 0 Comentario(s)




Cuando pensamos en Japón, solemos pensar en cosas como guerreros samuráis, geishas, el budismo Zen, arreglos florales, la ceremonia del té, el teatro Kabuki y Noh, poesía haiku, y sushi… pero ninguna de estas cosas existían cuando las historias folclóricas que hoy disfrutamos fueron contadas alrededor de un cálido fuego en las granjas. La mayoría de las cosas que pensamos de la cultura japonesa se desarrollaron en el periodo Tokugawa (1600-1868), cuando Japón estaba casi cerca del mundo occidental.
Esta sección trata de algunas historias del folclore japonés. Estas historias están hechas para ser contadas. Por favor léelas en alto, disfrútalas, juega con ellas. Japón tiene una antigua tradición de literatura en alto, pero estas historias campestres son contadas para divertir a los niños y a las personas de las villas. Por supuesto tienen un significado profundo y enseñan importantes lecciones, pero nada de esto pasaría si las historias no fuesen divertidas.

Respecto a las palabras japonesas, quiero que retengan algo de su sabor exótico, pero tengo que hacerlo fácil para que los hablantes españoles puedan leerlo en alto o contárselo a otros.
Algunas palabras japonesas se nos hacen familiares: samurái, futón, tofu. La versión japonesa de “Erase una vez”, Mukashi mukasi, aru tokoro ni… (Hace mucho mucho tiempo, en un lugar…), puede ser demasiado, pero puedes decir fácilmente Oshimai (“Fin”).
Los cuentacuentos tradicionales japoneses usan muchas palabras con efectos de sonido estilísticos. Una serpiente cuando se desliza siempre va “zuru zuru, nyoro nyoro.” La caída lenta de la nieve siempre es “non non,” mientras que algo cae con fuerza es “poTON!” Estos sonidos, y cualquier sonido repetitivo, son escritos en cursiva para diferenciarlos del texto o diálogo. Por supuesto no es necesario usar los sonidos tradicionales cuando vayas a contar la historia en Español, pero si te aprendes algunas, disfrutarás más de la historia.

Me gustaría empezar por las historias de sucesos extraños.

Los espíritus de las cosas viejas.

La canción del duende suena más misteriosa si usas las palabras japonesas después de explicar su significado en español. Empieza diciéndolo muy bajito, diciéndolo más alto cada vez que la canción se repite.

Erase una vez, había un sacerdote que estaba viajando solo. El sacerdote llegó a un pueblo.
-No tengo sitio donde pasar la noche. ¿Dónde dormiré? Oh, veo un templo abandonado por allí. A nadie le importará si paso allí una noche- Así que fue al templo y se durmió. La medinoche pasó.
Alrededor de la hora de Ox  (2:00 a.m., la hora tradicional para que ocurran cosas malas), se despertó al escuchar unas voces extrañas que provenían de algún lado.

Furu kasa, furu mino, furu chiyochin
Furu kasa, furu mino, furu chiyochin
Furu geta, furu tabi, furu waraji.
(Viejo paragüas, Viejo impermeable de paja, linterna gastada,
Viejo paragüas, Viejo impermeable de paja, linterna gastada,
Desgastados zuecos, desgastados calcetines, zapatillas desgastadas.)

-¿Qué es eso? ¿De dónde viene?.- Se preguntó el sacerdote.
Escuchó atentamente. Parecía que el sonido provenía del suelo. El sacerdote presionó la oreja contra los espacios que dejaban la madera del suelo y volvió a escuchar con atención.

Furu kasa, furu mino, furu chiyochin
Furu kasa, furu mino, furu chiyochin
Furu geta, furu tabi, furu waraji.

Las voces cantaban sobre cosas viejas. La canción se hizo más y más fuerte.

Furu kasa, furu mino, furu chiyochin
Furu kasa, furu mino, furu chiyochin
Furu geta, furu tabi, furu waraji.

También sonaba como si estuvieran bailando debajo del suelo. Así que el sacerdote se asomó por un agujero algo grande. Lo primero que vio no fue nada a parte de oscuridad.
Después de un momento, su ojo se acostumbró y pudo ver formas que bailaban de una manera extraña. Eran duendes paraguas, duendes impermeables, duendes linternas, duendes zuecos, etcétera.
Todos los duendes estaban bailando la canción.

Furu kasa, furu mino, furu chiyochin
Furu kasa, furu mino, furu chiyochin
Furu geta, furu tabi, furu waraji.

Su baile continuó toda la noche, Luego, cuando la mañana llegó y el cielo se puso claro, de repente dejaron de cantar.
Bajo el brillante sol mañanero, el sacerdote comprobó lo que había bajo el suelo.
Muchas, muchas cosas estaban amontonadas allí, como unos viejos zuecos con las correas rotas, viejos calcetines llenos de agujeros, viejos impermeables de paja cayéndose a pedazos, viejos paraguas de papel con los palos rotos, linternas estropeadas, y muchas otras cosas desgastadas.
El sacerdote lo sacó todo, las echó al fuego y cantó un sutra:

- Namu amida butsu. Namu amida butsu.

Todas las cosas desgastadas se convirtieron en humo y se elevaron al cielo. Y nunca más se volvieron a escuchar las voces de estos duendes.
Así que escucha. Haz un uso completo de las cosas, y cuando sean demasiado viejas para ser reparadas o usadas, nunca los abandones. Se convertirán en duendes. Cuando se vuelven inservibles, debes quemarlos  y hacer que suban al cielo. Si solo los guardas, embrujarán tu casa.

Oshimai! (Fin)

Traducción del libro Folktales from the Japanese Countryside

Etiquetas: , ,


Publicar un comentario



Sobre mi:
Image and video hosting by TinyPic

¡Hola! Este blog contiene las cosas que me gustan, espero que disfrutéis con el tanto como yo~^∇^

¡No olvides que un blog se alimenta de los comentarios!

Chat:



Archivo:
▲ Entradas antiguas ▲


▲ Archivo ▲

09/11
10/11
11/11
12/11
06/12
10/12
11/12
12/12
01/13
03/13
07/13
08/13
09/13
10/13
11/13
02/14
04/14
05/14
06/14
07/14
08/14
09/14
04/16
05/16



Sígueme en:

Creditos:

The Skin By : Mrs Af
Basecode : Pieqah
Edited : Evelyn

All rights reserved ® Evelyn 2013.